diary

バロック詩の情報。

ジャンバッティスタ・マリーノ⑪バラ讃歌

「アドニス」より薔薇讃歌

バラの花は愛の微笑(ほほえみ)、まこと天のなせる麗質
わが血でできたバラは、真紅に香り
世の賞讃の的、自然界の飾り
大地と日輪との、清ら乙女
ニンフにとっても、牧者にとっても、こよなき歓び
香りかぐわしい家の誉れ
うるわしの花々の上に
女王様にふさわしい態度で、君臨しているのです

美しい玉座の上に、つんとすました皇后様のように
自然の縁に腰をかけている
快い微風(そよかぜ)が、まるでお前にへつらうように
お前のまわりにただよい、お前の意のままになっている
そして鋭い刺の護衛兵がずらりと並んで
ひたすらお前の安泰を計っている
ほんとに王家で人となった者にふさわしく
黄金の冠を頂き、真紅のマントを羽織っている

庭にとっては晴着、野にとってはこよなきおごり
春にとっては宝玉、四月にとっては瞳
美の三神とキューピッドの弟たちにとっては
頭を飾る花冠、胸をいろどる頸飾り
おおバラよ、愛らしい蜂や、やさしい微風(そよかぜ)にのこった滋養分を与えてやっておくれではないか
ルビーでできた盃で
露玉の美酒(うまざけ)を飲ませてやっておくれではないか

いかに小さな星に囲まれているからといって
太陽なんぞには、大きな顔をさせないほうがいいというもの

(中略)

お前は地上における太陽で、あれは天におけるバラとでもいったらいいであろう

しょせん太陽とバラの間には
お互いに愛しあうという望みが、あるというもの
太陽はお前の旗と葉をもって
その暁の姿を装うことであろう
お前は花と葉の中で
燃えるような太陽のお仕着せを、拡げることであろう
そして太陽をひきつけ、充分に太陽の真似をするために
お前はいつも小さな太陽を、胸に抱きしめていることであろう


(五十嵐仁訳)


(English translation)

The beautiful goddess, who bloodied the rose
though her bosom wounded by sour blow,
against her son did not appear scornful
in order not to make him harsher and prouder;
but pressing the hidden wound to her heart,
she bit her finger and said: “I will keep it for you.
At this time I do not want to trouble
my joy so much with another’s grief.”

Then, her lights turning to the nearby hill,
where was the brake that the beautiful foot pricked,
she lingered a little to stare at it, and she wished
to greet her flower before she departed;
and seeing it still dripping and soft
there wearing purple, so she said to it:
“May heaven save thee from all outrage and harms,
fatal cause of my happy apprehensions.

*1Rose, splendor of love, work of heaven,
rose by my blood made vermilion,
excellence of the world and ornament of nature
of the earth and of the sun virgin daughter,
of every nymph and shepherd delight and care,
honor of the fragrant family,
winnest thou of every beauty the first palms,
above the commons of the flowers Lady sublime.

Almost on fine throne proud empress
sittest thou there on the native bank.
A throng of lovely and flattering breaths
courts thee around and favors thee
and of prickly guards an armed cohort
defends thee from everything and surrounds thee.
And thou splendid in thy regal pride
bearest the crown of time and of purple the mantle.

Purple of the garden, pageant of the meadows,
bud of spring, eye of April,
of thee the Graces and the winged Amoretti
make garland to the locks, to the bosom a necklace.
Thou, when the fairy bee returns
to her accustomed foods or the gentle zephyr,
givest them to drink dewy and crystalline
liquors from a cup of rubies.

Not haughty, the Sun ambitious


(中略)


thou sun on earth, and he rose in heaven.

And well will be between you compliant desires,
of thee be the sun and thou of the loving sun.
Of those thy emblem, of thy petals
Aurora will dress his Levant.
Thou wilt unfold in thy hair and in thy leaves
her golden and flaming livery;
and to depict it and imitate it to the full
thou wilt always bear a tiny sun in thy bosom.*2

And because to me for this favor yet
some pleasant grace to render is expected,
thou wilt be alone among so many flowers as has Flora
my favorite, my delight.
And which woman more lovely the world reveres
I wish that, as much as she be called lovely,
just so much will she adorn thy lively hue
and cheeks and lips.” And she here is silent.

(Via https://marvellscholar.wordpress.com/2014/08/24/the-praise-of-the-rose-from-marinos-ladone )


www.youtube.

*1:邦訳はここから

*2:邦訳はここまで